תרגום

תרגום הוא הרבה יותר מהחלפת מילים בשפת המקור למילים בשפת היעד.

לכל שפה יש מבנה משפטים, סינטקס וביטויים ייחודיים משל עצמה. ההבדלים הם לא רק בין השפות אלא גם בין אזורים שונים העושים שימוש באותה שפה. למילים שתבחרו לומר לקהל אנגלי יש לעיתים קרובות משמעות שונה לחלוטין מול קהל אמריקני.

בנוסף, לכל תחום מתורגם יש ז'רגון משלו. הביטויים שתשתמשו בהם כדי לתרגם מסמך משפטי שונים מאלו שתזדקקו להם כשאתם באים לתרגם מסמך טכנולוגי. מאמר העוסק באישורי בניה זקוק לשפה שונה לחלוטין ממאמר העוסק בפילוסופיה צרפתית.

אם אתם רוצים שהספרים, המאמרים והמסמכים שלכם יהיו קריאים, מובנים ונגישים לקהל היעד שלכם, אתם זקוקים למתרגמים ששפת היעד שלכם היא שפת האם שלהם. אתם זקוקים לאנשים שמכירים את השפה כולה, לא רק את המילים.

אתם זקוקים למומחים של שירותי שפה ועוד.